-
เรียนภาษาอังกฤษกับ แฮร์รี่ พอตเตอร์ || ประจำเดือนมีนาคม
2548 -
By
Memome
ประโยคจากหนังสือ
Harry Potter and the Sorcerer's Stone >> Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive,
were proud to say that they were perfectly normal,
thank you very much. They were the last people youd
expect to be involved in anything strange or mysterious,
because they just didnt hold with such nonsense.
คำศัพท์
>>
Drive
>> ถนนในซอย, ถนนสายเล็กๆ
Proud >> ภูมิใจ
Perfectly >> อย่างสมบูรณ์แบบ
Normal >> ปกติ, ธรรมดา
Expect >> คาดหวัง
Involve >> มีส่วนร่วม, เกี่ยวกับ
Strange >> แปลก, ประหลาด
Mysterious >> น่าพิศวง, ยากที่จะคาดเดา, เรื่องลึกลับ
Hold >> จากหลายๆ ความหลายของคำว่า Hold นั้น
เราคงจะคุ้นเคยกับความหลายว่า จับ หรือ เกาะ แต่ในที่นี้
Hold หมายถึงการยึดถือความเชื่อ เช่น I hold Christian
beliefs แปลว่า ฉันยึดความเชื่อของศาสนาคริส คำว่า
Hold นี้ยังมีอีกหลายความหมาย แล้วแต่สถานการณ์ที่นำมาใช้
ถ้าเข้ามาเรียน English with Harry Potter ไปเรื่อยๆ
เราคงอ่านไปเจอการใช้ Hold ในแบบอื่นอีก
Nonsense
>> เรื่องเหลวไหล เรื่องไม่เป็นเรื่อง
ความหมายพิเศษ
>> Thank you very much
ใช่แล้วค่ะ
ประโยคนี้ แปลว่า ขอบคุณมาก แต่ในบางโอกาสการนำมาใช้นั้นไม่ใช่เพื่อการขอบคุณอย่างจริงใจเลยสักนิดแต่เป็นการประชดนิดๆ
ว่าเราไม่ต้องการความคิดเห็นอื่นๆ เพิ่มเติมอีกแล้ว
ไม่ว่าใครจะคิดยังไงฉันไม่สน แต่ส่วนมากจะเป็นการพูดตลกๆ
มากกว่า เช่น ถ้าถูกเพื่อนทักว่า
Friend
: You look so fat today!!
You : I like the way my body look, thank you very
much.
เพื่อน
: วันนี้เธอดูอ้วนจัง
เรา : ฉันชอบรูปร่างของฉันอย่างที่เป็นอยู่แบบนี้ย่ะ
การใช้
Thank you very much ในแบบนี้ นั้นเป็นการแสดงความมั่นใจในความคิดเห็นของผู้พูดเกี่ยวกับเรื่องที่พูด
แม้ว่าโดยมากแล้วจะเป็นการกลบเกลื่อนสิ่งที่คิดอยู่ในใจก็ตาม
คำแปล >> คุณ และ คุณนายเดอร์สลี่
จากบ้านเลขที่สี่ ซอยพรีเวท นั้นจะบอกคุณได้อย่างภาคภูมิว่าพวกเขานั้นเป็นคนปกติธรรมดาอย่างที่สุด
อย่าคิดเป็นอย่างอื่นไปล่ะ พวกเขาจะเป็นสองคนสุดท้ายที่เราจะนึกถึงถ้าเหตุการณ์ประหลาด
ลึกลับเกิดขึ้น พวกเขาไม่มีทางมีส่วนเกี่ยวข้องด้วยแน่นอน
เพราะพวกเขาไม่เชื่อในเรื่องเหลวไหลพรรค์นั้น
เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย
>> Mr.
and Mrs. _ _ _
Mr.
>> นาย
Mrs. >> นาง
Miss >> นางสาว
ในภาษาอังกฤษนั้น
ตามมารยาทแล้ว ผู้ใหญ่ที่รู้จักกันแต่ไม่ได้สนิทสนมคุ้นเคย
การเรียกชื่อจริง หรือชื่อเล่นนั้นไม่สมควร จนกว่าจะได้รับอนุญาตจากเจ้าของชื่อ
หรือระหว่างแนะนำให้รู้จักนั้น คู่สนทนาขอให้เรียกเค้าด้วยชื่อจริง
ชื่อเล่นในภาษาอังกฤษ ส่วนมากจะเป็นชื่อย่อของชื่อจริง
เช่น Dave จาก David หรือตัวย่อของชื่อจริงกับนามสกุล
เช่น J.C. จาก James Cooper โดยชื่อเล่นนั้นมักจะเรียกกันเฉพาะในหมู่เพื่อนฝูงที่สนิทกันมากจริงๆ
เท่านั้น คล้ายๆ กับชื่อฉายาของคนไทยนั่นเอง
ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นบ่อย
>> บางคนเห็นว่าในภาษาไทยเวลาใช้คำว่านาย
นางหรือนางสาวนั้น เราจะตามด้วยชื่อจริง เช่น ผู้หญิงชื่อดอกไม้
ใบไม้ อาจจะโดนเรียกว่า นางสาว ดอกไม้ เฉยๆ ก็ได้
แต่ในภาษาอังกฤษนั้น จะต้องใช้นามสกุลอย่างเดียวเท่านั้น
เพราะฉนั้นคนชื่อ Jane Brown เวลาใช้คำนำหน้าเรียกจะต้องเรียกว่า
Miss Brown ไม่ใช่ Miss Jane เด็ดขาด ถ้าจะเรียกชื่อจริงด้วยจะต้องพูดทั้งชื่อทั้งนามสกุลให้ครบเป็น
Miss Jane Brown |