-
เรียนภาษาอังกฤษกับ แฮร์รี่ พอตเตอร์ || ประจำเดือนเมษายน
2548 -
By
Memome
ประโยคจากหนังสือ
Harry Potter and the Sorcerer's Stone >> Mr. Dusley was the director of a firm called Grunnings,
which made drills. He was a big, beefy man with
hardly any neck, although he did have a very large
moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had
nearly twice the usual amount of neck, which came
in very useful as she spent so much of her time
craning over garden fences, spying on the neighbours.
The Dursleys had a small son called Dudley and in
their opinion there was no finer boy anywhere.
คำศัพท์
>>
Director
>> ความหมายตรงตัวคือ ผู้ชี้แนะ หรือ ผู้กำกับ
ในที่นี้ใช้พูดถึงหน้าที่ผู้กำกับชี้แนะบริษัท ซึ่งในภาษาไทยก็คือหัวหน้าผู้จัดการนั่นเอง
Drill >> มีหลายความหมาย ในที่นี้หมายถึงสว่าน
Beefy >> เจ้าเนื้อ มีเนื้อมาก อ้วน
Hardly >> แทบจะไม่มี แทบจะไม่
Moustache >> หนวด
Twice >> สองครั้ง สองเท่า
Usual >> เป็นประจำ เป็นปกติ อย่างที่เคย
Spent >> Past tense ของคำว่า Spend แปลว่า
ใช้จ่าย ส่วนมากใช้เกี่ยวข้องกับทั้งเงินและเวลา
Craning >> ชะเง้อ การยืดคอออกไปจนสุด คำนี้มาจากคำว่า
crane ซึ่งแปลว่านกกระเรียน และ ปั้นจั่นด้วย หรือที่เราเรียกทับศัพท์กันว่ารถเครนนั่นเอง
เคล็ดลับ
>> บางครั้งในภาษาอังกฤษ เราไม่จำเป็นจะต้องเคยเห็นหรือใช้คำๆ
นั้นมาก่อนแต่ก็พอเดาความหมายได้จากคำที่ใกล้เคียงหรือจากความหมายของคำอื่นๆ
รอบข้างในประโยค เช่น craning เพราะทั้งรถเครน และ
นกกระเรียนนั้นมีคอยาวทั้งคู่ และในประโยคยังมีคำว่า
over garden fences ต่อด้วย ซึ่งแปลว่า ข้ามรั้วริมสวน
เราก็พอจะเดาได้แล้วว่า craning น่าจะแปลว่าอะไร
Garden
>> สวน
Fence >> ประตูรั้ว ริมรั้ว
Spy >> สอดแนม แอบดู สำรวจ มองเห็น สะกดรอย
Neighbour >> เพื่อนบ้าน บ้านหลังข้างๆ
Tip
>> คำนี้สะกดได้สองแบบคือ Neighbour นี่คือแบบอังกฤษ
และ Neighbor นี่คือแบบอเมริกัน ถูกทั้งสองแบบ แต่ถ้าเลือกใช้แบบใดแบบหนึ่งควรใช้แบบเดียวให้ตลอดงานเขียนที่กำลังเขียนอยู่เพื่อคนอ่านจะได้ไม่สับสน
ถือเป็นมารยาทการเขียนอย่างหนึ่ง และคำอื่นๆ ในงานเขียนนั้นๆ
ก็ควรใช้วิธีสะกดแบบเดียวกันหมดด้วย เช่นถ้าต้องการสะกดแบบอเมริกัน
คำอื่นๆ ที่เขียนในงานชิ้นนั้นที่สามารถสะกดได้สองแบบ
ก็ต้องเลือกสะกดแบบอเมริกันให้ตลอดด้วย
Opinion
>> ความคิดเห็น
Fine >> เรามักจะคุ้นกับการใช้คำนี้เพื่อหมายความว่าสบายดี
แต่ความหมายหลักของคำนี้จริงๆ แล้วคือ ดี สวย ละเอียด
การใช้คำว่า fine เพื่อแสดงว่าเราสบายดีนั้นเป็นการใช้คำนี้อธิบายสภาพของร่างกายและความรู้สึกของเรานั่นเอง
ว่าเรารู้สึกดี ในประโยคนี้คำว่า fine ไม่ได้ถูกใช้เพื่อแสดงถึงสุขภาพ
แต่ใช้เพื่ออธิบายลักษณะโดยทั่วไปว่าสิ่งที่กำลังพูดถึงอยู่นั้น
เป็นสิ่งที่ดีเลิศ และ งดงาม
Anywhere >> ที่ไหนก็ได้ ทั่วทุกที่
คำแปล
>> นายเดอร์สลี่นั้นเป็นหัวหน้าผู้จัดการของบริษัทผลิตสว่านชื่อ
กรันนิ่งส์ เขาเป็นคนตัวใหญ่ เจ้าเนื้อ และแถบจะไม่มีคอเลย
แต่เขามีหนวดที่ใหญ่และหนามาก คุณนายเดอร์สลี่นั้นเป็นคนผอม
ผมของเธอเป็นสีทอง และเธอนั้นมีคอยาวเกือบเป็นสองเท่าของคนธรรมดาทั่วไปซึ่งมีประโยชน์ต่อเธอมากเหลือเกิน
เพราะเวลาส่วนมากของเธอนั้นมักจะหมดไปกับการชะเง้อข้ามรั้วริมสวนเพื่อสวดแนมเหล่าเพื่อนบ้าน
ครอบครัวเดอร์สลี่มีลูกชายเล็กๆ อยู่คนหนึ่งชื่อดัดลี่
จากความเห็นของเขาทั้งสองนั้นดัดลี่เป็นเด็กที่ดีเลิศประเสริฐสุด
หาใครที่ไหนเทียบไม่ได้อีกแล้ว
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+