Name
Origins : รากฐานของชื่อ
นักเรียน
เฮอร์ไมโอนี่
เกรนเจอร์ –
ชื่อเฮอร์ไมโอนี่นั้นหมายถึง “พูดเก่ง” ซึ่งแน่นอนว่าไม่ได้เกี่ยวข้องกับอุปนิสัยหรือลักษณะตัวละครของเธอเลย
อย่างไรก็ตาม คนในเทพนิยายที่มีชื่อเหมือนเธอคือเฮอร์ไมโอนี่
ลูกสาวของเฮเลนกับเมเนเลียสเรื่องเล่าต่างๆของกรีก
ที่เกี่ยวกับเฮอร์ไมโอนี่นั้นโดยปกติ แล้วจะมีการพูดถึงสติปัญญาขั้นสูงของเธอ
และในบางครั้งบางคราวสติปัญญานั้นก็ทำให้เธอไม่เป็นที่ชอบพอนัก
ซึ่งเกิดขึ้นกับเฮอร์ไมโอนี่ เกรนเจอร์บ่อยครั้งทีเดียว
เดรโก
มัลฟอย – ชื่อตัวแรกของเดรโกเป็นคำละตินที่แปลได้ทั้ง “มังกร”
และ “อสรพิษ” สัตว์ทั้งสองตัวนี้เตือนให้เราได้นึกถึงความขี้โกงและนิสัยที่ชอบจะ
“เลื้อย” ไปทั่วเพื่อทำเรื่องน่าชังของเดรโก
ปาราวตี
พาติล – ปาราวตีคือเทพธิดาชาวฮินดู
แฮร์รี่
พอตเตอร์ –
ไม่มีความหมายมากมายนักในชื่อของแฮร์รี่ พอตเตอร์
แต่ก็ยังคงมีหลักฐานอ้างอิงที่แน่นอนในชีวิตเขาซ่อนอยู่ในชื่อ
ชื่อ “แฮร์รี่” นั้นธรรมดาอย่างยิ่งในบริเตียน ซึ่งเป็นนัยถึงสภาพราวคนอนาถาของเขายามอยู่กับพวกเดอร์สลีย์
ยิ่งกว่านั้น นามสกุล “พอตเตอร์” อาจจะมีความเกี่ยวข้องกับชื่อจากคัมภีร์ไบเบิลคือ
“ทุ่งพอตเตอร์” อันเป็นสถานที่ซึ่งผู้คนที่ไม่มีใครรู้จักจะถูกฝังไว้
เจ.เค.โรว์ลิ่งได้กล่าวมาหลายครั้งแล้วว่าแฮร์รี่เป็นชื่อเด็กผู้ชายที่เธอโปรดปราน
และถ้าเธอมีลูกชาย เขาก็จะมีชื่อเช่นนั้น
จินนี่
วีสลีย์ –
ชื่อแรกของจินนี่ย่อมาจากรัฐเวอร์จิเนีย มีความหมายว่า
“พรหมจารี” หรือ “บริสุทธิ์” นี่ชวนให้นึกถึงลักษณะที่ค่อนข้างอ่อนหวานและไร้เดียงสาของจินนี่
รอน
วีสลีย์ –
นักเทพนิยายวิทยาชื่อดัง ชาร์ลส์ ฮาร์ต ได้ทำการขุดคุ้ยนิทานชาวบ้านสก๊อตต์โบราณ
และค้นพบข้อมูลส่วนที่น่าสนใจมากซึ่งโรว์ลิ่งอาจจะมีอยู่ในใจตอนตั้งชื่อรอน
ตำนานที่ค่อนข้างจะไม่มีชื่อเสียงนั้นกล่าวไว้ว่าแม่ทัพโบราณชื่อ
รันนิ่ง วีเซล เป็นนักเล่นหมากรุกที่เก่งอย่างยิ่ง(เหมือนรอน)และตายด้วยอุบัติเหตุอันเกี่ยวกับหนู
ที่ถูกย้อมเป็นสีเหลือง -- รอนพยายามจะย้อมเช่นนั้นในเล่มหนึ่ง
NOTE: นามสกุล ”วีสลีย์” ดูเหมือนจะไม่มีหลักฐานใดๆที่อ้างอิงถึงคำว่า
“วีเซล” เลยนอกจากการสะกดและเสียงที่คล้ายกันแล้ว
มันไม่ได้มีนัยว่าสมาชิกครอบครัววีสลีย์ดูท่าทางหน้าตาเหมือนตัววีเซล
สิ่งที่เชื่อมต่อกันมีเพียงแค่คำและการสะกด และไม่ได้พิสูจน์สิ่งเชื่อมต่อทางอุปนิสัยใดๆกับครอบครัวนี้เลย
โอลิเวอร์
วู้ด–
ชื่อตัวสุดท้าย “วู้ด” ฟังคล้ายคำว่า “แว้ด” ที่หมายถึง
“บ้า” หรือ “คลั่ง” อยู่มาก – เช่นเดียวกัน โอลิเวอร์หลงใหลในกีฬาควิดดิชยิ่งและยังบ้าระห่ำมากด้วย
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
ศาสตราจารย์โรงเรียนฮอกวอตส์
อัลบัส
ดัมเบิลดอร์ –
“ดัมเบิลดอร์” หมายถึงแมลงภู่…ที่เหมือนแมลงภู่ก็คือ
เขาขยันและเป็นประโยชน์ ชื่อแรกของอาจารย์ใหญ่หรืออัลบัสนั้นสามารถแปลงตรงตัวจากคำละติน
“อัลบัส” ได้หมายความว่า “ขาว สว่าง ชัดแจ้ง ส่องประกาย”
หรือคำอื่นๆที่คล้ายกัน สิ่งนี้แทนพลังความเมตตากรุณาและเวทมนตร์ขาวอันทรงพลัง
ในขณะที่สีขาวเป็นสีของความบริสุทธิ์และความดีอยู่แล้ว
เขาชวนให้เรารำลึกถึงเทพเจ้ากรีกซีอุส ผู้นำสูงสุดที่ปกครองทั่วฟ้าและเทพเจ้าองค์อื่นๆ
ในแบบเดียวกัน ดัมเบิลดอร์ก็ปกครองทั่วฮอกวอตส์กับครูและนักเรียนทุกคนด้วย
อาร์กัส
ฟิลช์ –
ภารโรงแห่งฮอกวอตส์มีความสัมพันธ์กันกับเทพนิยาย :
อาร์กัสจากเทพนิยายกรีก อาร์กัสมีตาพันตา เอาไว้เฝ้าระวังทั่วปราสาทและหอคอยของเหล่าเทพเจ้า
อันที่จริงแล้ว งานของฟิลช์ก็คือเฝ้าระวังฮอกวอตส์และเดินตามระเบียงไปมายามวิกาล
เป็นหน้าที่คนยามผู้ซื่อสัตย์นั่นเอง
ฟิลิอัส
ฟลิตวิก–
ฟิลิอัส เป็นคำละตินที่แปลว่า “ไม่สามารถสังเกตเห็นได้”
ส่วนฟลิตวิกคือหอคอยแห่งหนึ่งในอังกฤษ
รูเบอัส
แฮกริด –
แฮกริดเป็นเหมือนภาพปริศนาคำทายมาก อย่างน้อยชื่อแรกของเขาก็บอกเช่นนั้น
และชื่อตัวท้ายของเขาก็บอกเราถึงอุปนิสัย “หน้าตาโหลเหล”
(haggardly ที่เสียงเหมือน hagrid) ของเขา ในสำเนาเทพนิยายเองก็มีส่วน
ไฟรอาร์ ทักค์ ของ “เหล่าชายผู้ร่าเริงของโรบิน ฮู้ด”
กิลเดอรอย
ล็อกฮาร์ต –
ล็อกฮาร์ตเป็นอาจารย์สอนวิชาป้องกันตัวจากศาสตร์มืดคนที่สองของแฮร์รี่ที่ฮอกวอตส์
ชื่อแรกของเขาทำให้เราคิดถึงคำคุณศัพท์ “gilded” (ย้อมทอง)
- อะไรบางอย่างที่ย้อมทองไว้จะห่อหุ้มด้วยทองเพื่อให้ดูดีกว่าที่เป็นจริงๆ
เหมือนมากกับวิธีที่ล็อกฮาร์ตใช้ปกปิดอาชญากรรมของเขา
ที่ขโมยความดีความชอบด้วยท่าทางดูดีของตนเอง
รีมัส
ลูปิน–
ทั้งชื่อตัวแรกและตัวท้ายของลูปินบอกเราถึงความเป็นหมาป่าของเขา
-- สามารถแปลงร่างเป็นหมาป่าได้ในวันพระจันทร์เต็มดวง
รีมัสคือชื่อจากนิทานเกี่ยวกับพี่น้องชาวโรมัน รีมัสกับโรมิวลัส
ซึ่งถูกเลี้ยงดูโดยหมาป่า (โรมิวลัสฆ่ารีมัสในภายหลังและเดินทางไปสร้างเมืองโรมที่อิตาลี)
ลูปิน เป็นคำละตินหมายถึง “หมาป่า”
มิเนอร์ว่า
มักกอลนากัล – มิเนอร์ว่า(ในเทพนิยายโรมัน) คือเทพีของความเฉลียวฉลาดกับการรบ
และถูกให้ความเคารพว่าเป็นเทพีของความมีเหตุผลและความบริสุทธิ์ด้วย
สิ่งเหล่านี้เห็นชัดเจนว่าได้มีส่วนเชื่อมต่อกับศาสตราจารย์มักกอลนากัล
เช่นความเฉลียวฉลาดที่เห็นได้ชัดเจนและความยุติธรรมท่ามกลางหมู่นักเรียน
อลาสเตอร์
“แมด-อาย” มูดดี้ –
ชื่ออลาสเตอร์มีกำเนิดมาจาก “อเล็กแซนเดอร์” ซึ่งหมายถึง
“ผู้ป้องกันแห่งหมู่มวลมนุษยชาติ” เช่นเดียวกัน มูดดี้
“ป้องกัน” หมู่มวลพ่อมดเป็นมือปราบมารที่คอยเสาะหาผู้เสพความตายเพื่อฆ่าหรือเปลี่ยนให้เป็น
MOM ชื่อเล่น “แมดอาย” นั้นเกี่ยวข้องกับตาวิเศษของมูดดี้อย่างแน่นอน
เซเวอรัส
สเนป – ชื่อของอาจารย์วิชาปรุงยานี้บอกเราถึงอุปนิสัยของเขาได้ตรงเผง
“เซเวอรัส” เป็นชื่อบอกถึงความเข้มงวดหรืออุปนิสัยชอบกวดขันของสเนป
“สเนป” พาดพิงถึงคำว่า “สเนก(งู)” หรือ “อสรพิษ” ซึ่งคล้ายคลึงกับสเนปมาก
เช่นเดียวกับที่อสรพิษหรืองูนั้นเป็นสัญลักษณ์บ้านของสเนปคือสลิธิรีน
สเนปยังหมายถึงหอคอยแห่งหนึ่งในบริเตียนที่ เจเค โรว์ลิ่งเคยไปเที่ยวบ่อยๆด้วย
สเปราต์ –
มีความเชื่อมต่อที่ค่อนข้างจะน่าตลกอยู่ระหว่างชื่อของศาสตราจารย์สเปราต์
กับตำแหน่งของเธอที่ฮอกวอตส์ เธอเป็นอาจารย์สอนวิชาสมุนไพรศาสตร์
และ “สเปราต์ (ต้นกล้า)” ก็เป็นคำที่มีความสัมพันธ์กับต้นไม้ที่เธอใช้สอนนักเรียนอยู่บ่อยๆ
ซีบิล
ทรีลอว์นีย์ –
ชื่อแรกของศาสตราจารย์ทรีลอว์นีย์หมายถึง “เทพพยากรณ์”
หรือ “นักทำนายโชคชะตา” ที่บอกถึงตำแหน่งของเธอที่ฮอกวอต์ในฐานะอาจารย์วิชาพยากรณ์ศาสตร์
ควีเรลล์ –
คำว่า “ควีเรลล์” บอกใบ้ถึงความประพฤติแบบ “ชวนทะเลาะ
(Quarrelsome)” ของครูคนนี้ ในวิธีที่เขาดูมีตำแหน่งในฮอกวอตส์แต่แท้จริงแล้วคือผู้ช่วยเหลือโวลเดอมอร์
(เช่นเดียวกับร่างกายที่ถูกแบ่งไปของเขาในเล่มหนึ่ง)
“ควีเรลล์” ยังฟังดูคล้าย “สควีเรลล์(กระรอก)” มากด้วย
และการพูดติดอ่างกับการแสดงกิริยาของศาสตราจารย์คนนี้ก็ดูเหมือนกระรอกมาก
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
ตัวละครอื่นๆ
ซิเรียส
แบล็ค – “ซิริอัส” คือหมู่ดาวที่มักจะหมายถึง “ดาวสุนัข”
บ่อยๆ ดังนั้น ซิเรียส แบล็คจึงเป็นชื่อสำหรับความเป็นอนิเมจัสในรูปแบบสุนัขสีดำนั่นเอง
เฟลอร์
เดอลากูร์ –
ชื่อทั้งตัวของเฟลอร์ (ทั้งตัวแรกและตัวสุดท้าย) หมายถึง
“ดอกไม้แห่งราชสำนัก” ในภาษาฝรั่งเศส
ลูเซียส
มัลฟอย –
“ลูเซียส” ฟังดูเหมือน ลูซิเฟอร์ มาก ที่เป็นอีกชื่อของซาตาน
ชื่อมัลฟอยนั้นมาจากภาษาละติน เมลฟิคัส หมายถึง “ผู้กระทำบาป”
แต่ละชื่อนี้บอกเราอย่างชัดเจนถึงนิสัยอย่าง “ปีศาจ”
นาร์ซิสสา
มัลฟอย –
ชื่อของมิสซิซมัลฟอยเป็นชื่อจากเทพนิยายกรีก นาร์ซิสซัสเป็นชายที่ตกหลุมรักตัวเองหลังมองรูปสะท้อนของเขาบ่อยครั้ง
ขณะเขากำลังชื่นชมตัวเองในสระว่ายน้ำอยู่นั้น เขาก็ตกน้ำตาย
ทอม
ริดเดิ้ล –
ตัวอย่างจากหนังสือ Exploring Harry Potter ของอีลิซาเบ็ทธ์
ดี. สเคเฟอร์ บอกว่า “เหมือนชื่อของตัวเอง ริดเดิ้ล(หมายถึงคำปริศนาหรือลึกลับ)
สร้างคำถามมากกว่าคำตอบ และเล่นเป็นตัวพระเอกลึกลับในความรู้สึกของแฮร์รี่”
เช่นเดียวกัน ชื่อเต็มของทอม(Tom Marvolo Riddle)
ที่เห็นในเล่มสอง สามารถเรียงใหม่ได้เป็น “I AM LORD
VOLDEMORT”(ฉันคือ ลอร์ด โวลเดอมอร์)
ริต้า
สกีตเตอร์ –
คำว่า “สกีตเตอร์” มีความสัมพันธ์กับ “ท่องไปอย่างรีบด่วน”,
“กระจายไปทั่ว” และ ”คลาน” ทั้งหมดเป็นคำกริยาที่เกี่ยวกับแมลงปีกแข็ง
ซึ่งริต้าสามารถแปลงร่างได้ตามใจปรารถนา
ลอร์ด
โวลเดอมอร์ –
“โวลเดอมอร์” เป็นคำฝรั่งเศสที่หมายถึง “เที่ยวบินแห่งความตาย”
ความคิดอื่นๆก็คือรากศัพท์ “มอร์” ซึ่งรวมคำ “มอร์”(ความตาย),
“มอร์ติฟาย”(ลงโทษ), และ”มอร์ทัวรี่”(ที่ฝังศพ) ไว้
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
สัตว์วิเศษ
ผี ฯลฯ
ฟอกส์ –
ฟอกส์ นกฟีนิกซ์สัตว์เลี้ยงของดัมเบิลดอร์ ตั้งชื่อมาจาก
กาย ฟอกส์ ผู้นำที่มีชื่อเสียงในความพยายามที่จะระเบิดตึกรัฐสภาแห่งอังกฤษในปี
ค.ศ. 1605 (มักจะถูกเรียกกันว่า “อุบายดินปืน”)
ฟิเรนเซ่–
ชื่อของเซนทอร์ตัวนี้เป็นคำอิตาเลียนของเมือง “ฟลอเรนซ์”
เฮ็ดวิก–
เป็นนักบุญชาวเยอรมันที่มีชีวิตอยู่ในศตวรรษที่สิบสองหรือสิบสาม
นักบุญหญิงผู้นี้ส่งสารถึงพวกชาวเมือง
เฮอร์มีส –
เฮอร์มีสเป็นชื่อผู้ส่งสารของพระเจ้าในเทพนิยายกรีก
พีฟฟ์ – ความหมายในชื่อของพีฟส์นั้นชัดเจนมาก –
การที่จะ “พีฟ(ทำให้โกรธ)” คือการที่จะแกล้งรังแกหรือกวนใจนั่นเอง
นอกจากนี้ พีฟส์ยังมักจะสร้างปัญหาและก่อความโกลาหลในฮอกวอตส์อีกด้วย
โรนัน–
โรนันเป็นนักบุญชาวไอริช และที่น่าสนใจคือ เซ็นทอร์โรนันนั้นมีผมสีแดงด้วย!
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
Souce :Darkmark || Translated by : Manus [MuggleThai.com] |