Note : บทสัมภาษณ์นี้เป็นลิขสิทธิ์ของเว็บไซต์มักเกิ้ลไทยดอทคอม
ห้ามนำบทสัมภาษณ์นี้ไปทำเพื่อการค้า และห้ามเว็บมาสเตอร์ผู้ใดนำบทสัมภาษณ์นี้ไปลงตามเว็บไซต์ก่อนได้รับอนุญาติจากทางเราโดยเด็ดขาด!
แต่ถ้าเป็นบุคคลทั่วไปหากจะนำบทสัมภาษณ์นี้ไปลงตามเว็บบอร์ด
ช่วยกรุณาให้เครดิตกับ MuggleThai.com ด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ
--------------------------------------
วันนี้ทางเราได้แปลบทสัมภาษณ์ของอาจารย์สุมาลีที่ได้ให้สัมภาษณ์ไว้กับหนังสือพิมพ์ Student Weekly ฉบับวันที่ 3 ธันวาคม 2550 มาให้ได้อ่านกันค่ะ
แปลมาจาก Sueitcha Chaiyong. Magic Words, Student Weekly. Volume 38, Issue Number 49 (December, 2007), pp. 12-13.
สุมาลี บำรุงสุข ได้มีโอกาสแปลหนังสือชุด แฮร์รี่ พอตเตอร์ เล่มที่ 1, 2, 5 และ 6 และครั้งนี้เธอก็ได้กลับมาแปลหนังสือเล่มที่ 7 และเป็นเล่มสุดท้ายแล้วสำหรับ แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับ เครื่องรางยมทูต
สัมภาษณ์โดย SW: ไม่ทราบว่าคุณสุมาลีได้ไปเข้าคิวข้ามคืนเพื่อที่จะซื้อแฮร์รี่เล่มสุดท้ายกับแฟนๆแฮร
์รี่คนอื่นๆหรือเปล่าค่ะ
คุณสุมาลี: เปล่าค่ะ ฉันซื้อมันตอนเช้าวันเสาร์ ฉันเป็นพวกคนหัวเก่าที่ต้องเข้านอนตั้งแต่หัวค่ำ แต่พอได้หนังสือมา ฉันก็วางมันลงไม่ได้เลย มันสนุกมาก
SW: คุณสุมาลีคาดไว้ว่าหนังสือเล่มสุดท้ายจะจบแบบมีความสุขหรือเปล่าคะ
คุณสุมาลี: แน่นอนค่ะ มันเป็นธรรมเนียมของนิยายอังกฤษที่ความดีจะเอาชนะความชั่ว ฉันเข้าใจ เจ.เค.โรว์ลิ่งนะ ถึงแม้ว่าเธอจะเป็นคนที่สามารถยอมรับความจริงได้ แต่เธอก็ไม่ได้โหดร้าย เธอไม่ทำร้ายแฟนๆของแฮร์รี่หรอกค่ะ
SW: คุณได้อ่านหน้าสุดท้าย เพื่อดูบทสรุปสุดท้ายของเรื่องก่อนหรือเปล่าคะ
คุณสุมาลี: ไม่มีทางค่ะ ฉันมักจะอ่านจากหน้าแรกไปจนถึงหน้าสุดท้าย นอกจากนี้ ฉันใช้เวลาเพียงแค่วันครึ่งอ่านมันจนจบในครั้งแรก
SW: คุณสนุกกับหนังสือเล่มสุดท้ายนี้มากเท่าแฮร์รี่เล่มอื่นๆหรือเปล่าคะ
คุณสุมาลี: มันสนุกมากค่ะ ฉันชอบความจริงที่ว่า เจ.เค.โรว์ลิ่ง นั้นฉลาดในการสร้างพล็อตเรื่องที่ดี เครื่องรางยมฑูต มีโครงเรื่องที่ยอดเยี่ยม อย่างที่หนังสือเล่มสุดท้ายในชุดควรจะเป็น
SW: มีตอนไหนที่คุณร้องไห้บ้างคะ
คุณสุมาลี: หลายตอนเลยค่ะ แต่ฉันไม่สามารถบอกรายละเลียดได้ เพราะว่าคนที่ยังไม่ได้อ่านจะสามารถเดาได้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น
SW: ไม่ทราบว่าการแปล เครื่องรางยมทูต นี้ยากกว่าเล่มอื่นๆหรือเปล่าคะ
คุณสุมาลี: ง่ายกว่าค่ะ เพราะว่าฉันสนุกกับการทำ ทุกๆตอนนั้นสนุกแล้วก็น่าตื่นเต้น แล้วพวกคำศัพท์กับชื่อของคาถาจำนวนมากนั้นก็ได้ถูกใช้มาแล้วในเล่มก่อนๆ ดังนั้นฉันจึงไม่ต้องสร้างคำใหม่ๆขึ้นมาอีก
SW: มีส่วนไหนของหนังสือไหมคะที่ต้องทำการหาข้อมูล
คุณสุมาลี: ฉันหาข้อมูลเยอะมากค่ะสำหรับคำนำ โรว์ลิ่งใช่บทความจาก The Libation Bearers, ที่เขียนโดยนักเขียนบทละครที่ชื่อ Aeschylus เพื่อให้แปลได้ถูกต้อง ฉันต้องไปหาว่าโศกนาฏกรรมของกรีกโบราณเรื่องไหนที่เป็นต้นแบบ
SW: คุณคิดว่าการแปลเป็นงานที่เครียดหรือเปล่าคะ
คุณสุมาลี: ใช่ค่ะ แต่ฉันไม่ได้รู้สึกเครียดเท่าที่ฉันเคยแปลเล่มก่อนๆ เพราะว่าฉันคุ้นเคยกับภาษาที่ใช้แล้ว
SW: มีนักวิจารณ์บางคนบ่นว่า แฮร์รี่ พอตเตอร์ มีความรุนแรงมากเกินไป อยากเช่นการแก้แค้น แล้วก็การฆาตกรรม คุณรู้สึกอย่างไรกับการวิพากษ์วิจารณ์แบบนี้คะ
คุณสุมาลี: พวกตำนานไทยก็รุนแรงเหมือนกันนะคะ นวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ ก็เหมือนกับเรื่องราวเหล่านั้น ถึงโรว์ลิ่งจะเขียนเกี่ยวกับความโหดร้าย แต่เธอก็ไม่ได้สนับสนุนมันค่ะ
SW: นักอ่านบางคนรู้สึกว่า แฮร์รี่ พอตเตอร์ ฉบับภาษาไทยนั้นลื่นไหลมากกว่าถ้าแปลแบบคำต่อคำ คุณรู้สึกอย่างไรกับความคิดเห็นเหล่านี้คะ
คุณสุมาลี: ฉันอ่านงานก่อนหน้าก่อนที่จะเริ่มแปลเล่มสุดท้ายนี้ ฉันคิดว่าบางตอนนั้นไพเราะดี แต่บางส่วนก็แปลแบบตรงตัวมากเกินไป
SW: คุณสุมาลีวางแผนว่าจะทำอะไรต่อไปคะ
คุณสุมาลี: หลังจากพักก็วางแผนว่าจะเขียนนิทานเด็กยาวสองหน้าค่ะ ชื่อว่า ม็อก(Mock) แมวมหัศจรรย์ แล้วก็จะแปลเป็นภาษาอังกฤษด้วยค่ะ
แปลโดย::Zarscar [++MUGGLETHAI dot COM++]